-
Compteur de contenus
4517 -
Inscription
-
Dernière visite
-
Jours gagnés
11
Tout ce qui a été posté par bud77
-
Ah oui, je me suis planté sur cette ligne, y'a un bout en trop : /opt/bin/mkvmerge -o "$OUTNAME" "$VIDNAME" --sub-charset --language 0:fre "$SRTNAME" Mettre /opt/bin/mkvmerge -o "$OUTNAME" "$VIDNAME" --language 0:fre "$SRTNAME" Par contre, il faudrait rajouter un test si le fichier est bien crée avant l'ajout a l'index et les chown/chmod, et donc déplacer le bloc "if" un peu plus haut : if [ -f "$OUTNAME" ] echo "Ajout a l index" /usr/syno/bin/synoindex -a "$OUTNAME" /bin/chmod 777 "$OUTNAME" /bin/chown admin:users "$OUTNAME" echo "Suppression de l index" /usr/syno/bin/synoindex -d "$VIDNAME" then echo Suppression de "$VIDNAME" "$SRTNAME" mv "$VIDNAME" /volume1/$SHARE/#recycle mv "$SRTNAME" /volume1/$SHARE/#recycle fi else echo "Pas de merge et/ou pas de fichier cree"
-
Je me suis trompé sur la ligne ANSI_SUB=$(/opt/bin/isutf8 $SRTNAME |grep "utf-8"|wc -l ) C'est ANSI_SUB=$(/opt/bin/isutf8 "$SRTNAME" |wc -l)
-
J'ai trouvé un truc qui s’appelle "isutf8", à installer via ipkg avec "ipkg install moreutils" Dans le script çà donne : ANSI_SUB=$(/opt/bin/isutf8 $SRTNAME |grep "utf-8"|wc -l ) if [ $ANSI_SUB != "0" ] then /opt/bin/mkvmerge -o "$OUTNAME" "$VIDNAME" --sub-charset 0:iso-8859-1 --language 0:fre "$SRTNAME" else /opt/bin/mkvmerge -o "$OUTNAME" "$VIDNAME" --sub-charset --language 0:fre "$SRTNAME" fi
-
Tant que tu peux pas définir qui est en ut8 et qui est en ansi, çà sert à rien de faire 2 scripts
-
Je vois que çà tombe en segmentation fault chez toi aussi, donc çà donnera toujours 0 sur le "if" Faut trouver autre chose que le "file -i"
-
Pour rajouter une condition, il faudrait faire un test sur l'encodage du fichier Mais perso, je ne connait pas du tout de commande unix permettant çà Edit : Google me dit "file -i FICHIER.SRT" Ca donnerais ANSI_SUB=$(file -i $SRTNAME |grep "utf-8"|wc -l) if $ANSI_SUB=0 then /opt/bin/mkvmerge -o "$OUTNAME" "$VIDNAME" --sub-charset 0:iso-8859-1 --language 0:fre "$SRTNAME" else /opt/bin/mkvmerge -o "$OUTNAME" "$VIDNAME" --sub-charset --language 0:fre "$SRTNAME" fi Par contre, chez moi, file -i tombe en erreur "segmentation fault", faudrais voir si chez toi c'est pareil Y'a aussi "enca" mais j'ai pas compris comment il marche
-
Plutot la 2e option, mais çà va (encore) te compliquer la tâche :/ Apparemment quelqu'un la déjà installé sur syno SINON, je viens de penser à un truc : Dans le script de merge, tente de remplacer /opt/bin/mkvmerge -o "$OUTNAME" "$VIDNAME" --language 0:fre "$SRTNAME" Par /opt/bin/mkvmerge -o "$OUTNAME" "$VIDNAME" --sub-charset 0:ANSI --language 0:fre "$SRTNAME" Je suis pas sur que le "ANSI" fonctionne, il faudra ptet trouver le nom ISO
-
1) "normalement" SB (enfin, le module sulbiminal) encode le fichier en UTF8 lorsqu'il est téléchargé automatiquement Pour transformer l'encodage d'un fichier, je crois qu'il y a un programme unix piconv Faudrait voir si il est dispo via ipkg, sinon, faudra le compiler à la main ... 2) Il y a des chances que le ST soit mal lu lors de la lecture du fichier Pour en être sur, il suffit de regarder un fichier que tu as merge, si entre 2 lignes de sous titre affiché, y'a pas de problème, c'est que mkvmerge gère cette partie tout seul
-
Tu oublies juste que le mkvmerge windows est bien plus avancé que la version syno (6.x VS 4.2) et y'a un paquet de modification entre les 2 dont une majeure pour les ST Je me répète à nouveau (car je suis déjà passé par là...), modifie l'encodage du fichier sur le nas, et refait ton test De plus, lorsque tu passes un fichier windows à unix, il y a un risque d'avoir les fins de lignes modifiés. Dans notepad ++, onglet affichage > symboles spéciaux > afficher les symboles de fin de ligne Sous unix, il faut que ce soit "LF", et pas "CR LF"
-
1) Subliminal est prévu pour prendre un sub (même si il est pas synchro) si il ne trouve pas le ST de ta release 2) Pour les problèmes d'accent, c'est un problème d'encodage de fichier. Il doit être au format ANSI (ou UTF8, je sais plus) pour que les accents marchent bien Normalement SB le récupère dans le bon format (à part pour u-sub chez moi) Pour t'assurer du format (et le modifier si besoin), regarde avec notepad++
-
Si tes tests 1 et 2 sont fait avec les mêmes fichiers, y'a un truc pas normal J'ai jamais eu de décalage avec un merge sur syno. Le décalage ne peux venir que du ST A tout hasard, tu n'as pas coché les cases des "nettoyage" des ST ? Y'a aucun moyen de chercher un autre ST si le premier est pas bon
-
Non plus, je crois pas que c'est prévu comme çà. Subliminal est prévu pour toujours trouver quelquechose
-
Nope, pas possible, c'est subliminal qui gère çà (intégré dans cette version de SB), pas SB lui même
-
Addic7ed c'est 100% garanti calé chez moi (et sans pb pour les accents) Par contre je prends que des qualité SD, et je garde le nom de la team dans le nom du fichier, car permet un meilleur résultat Quand tu prends du HD ou du webdl, t'es jamais sur de trouver le bon ST bien calé, et si il trouve pas, il te prendra un autre dispo (généralement SD)
-
Si tu utilises Videostation, j'ai aussi fait un script pour renommer les films d'après les infos, avec suppression des accents et caractères spéciaux (Y'a un thread sur le forum et un topic dans la partie téléchargement du forum)
-
Pour le chown, chmod, c'est bon Pour le coup sub avec des accents dedans, il faut que tes ST soient encodés en UTF8 ou ANSI (je sais plus exactement lequel) Généralement, je passe avec notepad++ sur le PC pour vérifier/modifier çà Perso, je n'ai eu de problème qu'avec les ST de usub et sous-titres.eu Pour les dossiers avec accents, vaut mieux renommer Pour les fichiers, vaut mieux un custom naming dans SB, pour supprimer les accents (et tu devrais avoir moins de difficulté pour récupérer les ST). Tu as même un bouton pour renommer tout les épisodes d'un show d'un coup
-
Sickbeard + Sabnzbd + Sublimal: Postprocess Possible?
bud77 a répondu à un(e) sujet de Hayholten dans Paquets par SynoCommunity.com
PS : Les notifs vers DSM ne marchaient pas sur SB normal non plus, je crois qu'il n'a jamais mis à jour le module depuis son implémentation, donc t'as rien à te reprocher -
Pour le chmod ete chown, tape "which chmod" et "which chmod" et remplace le chemin dans le script, par celui qui sera affiché par le which Pour les accents, je me suis jamais penché, car c'est TRES compliqué ... et qu'il est plus simple de renommer le dossier Il faudrait 1) gérer la "locale" sur le syno 2) géré les accents par mkvmerge (et je crois que çà ne marche pas de base), et vu la version très ancienne qu'on a ...
-
Sickbeard + Sabnzbd + Sublimal: Postprocess Possible?
bud77 a répondu à un(e) sujet de Hayholten dans Paquets par SynoCommunity.com
@shizo971 : C'est la librairie de SB qui n'est pas à jour pour les notifications, çà n'a presque jamais marché après DSM 3.2 -
Le script à l'air bon Pour passer par le planificateur de tache (et donc automatiser tout çà) il faut commenter les lignes tel que je l'ai fait dans mon tout premier post Commence par commenter les lignes, puis fait plusieurs tests à la main (pour s'assurer qu'il demande pas le o/n), et enfin test via le plannificateur
-
Sickbeard + Sabnzbd + Sublimal: Postprocess Possible?
bud77 a répondu à un(e) sujet de Hayholten dans Paquets par SynoCommunity.com
A moins que t'ai mis des règles de nommage de fou, il trouvera quasiment toujours le ST -
Sickbeard + Sabnzbd + Sublimal: Postprocess Possible?
bud77 a répondu à un(e) sujet de Hayholten dans Paquets par SynoCommunity.com
Oui, en français c'est bien "+supprimer". Et çà n'empeche pas SB de postprocess, il se base sur le nom de fichier, et se fout du nfo, srr et autres Tant que SB sait dans quel dossier se trouve le fichier, il continuera de chercher le ST -
1) si tu utilises le /video, je suis pas sur qu'il y ai de corbeille (vérifie que tu as un dossier "#recycle") Si c'est le cas, SHARE=video pour toi Par contre tu as modifié les lignes "mv XXXX" et çà n'utilises plus la variable $SHARE Remodifie pour mettre $SHARE à la place de $video 2) nope, c'est "admin:users" dans ton cas (utilisateur admin, et groupe users) 3) c'est bien çà, mais encore une fois, vaut mieux tester dans ton dossier /volume1/video/test au début
-
Ah, y'a un bout que tu as pas modifié : /opt/bin/chown USER:admin "$OUTNAME" Il faut remplacer "USER" par ton user Le partage, c'est le dossier partagé que tu as crée sur le syno (chez moi, ce n'est pas sur /video) Le script n'est pas automatique, mais tu peux en effet le lancer via le plannificateur DSM Et non, je n'ai pas prévu de surveillance de dossier. Avec mes connaissances, çà consommerait un paquet de mémoire Hésite pas à bien tester plein de fichiers différents surtout, pour ne pas avoir de surprises
-
Sickbeard + Sabnzbd + Sublimal: Postprocess Possible?
bud77 a répondu à un(e) sujet de Hayholten dans Paquets par SynoCommunity.com
1) Oui, c'est dans SAB qu'il faut remplir çà. Dans ta catégorie, met en "+delete". Et dans sick, décoche la case "move associated files" (ou keep original files, je sais plus ) 2) Chez moi, dans l'ordre : addic7ed, u-sub, tvsubtitles, The subdb. Perso, j'ai eu que des merdes avec sous-titres.eu, donc je l'utilise même plus