-
Compteur de contenus
379 -
Inscription
-
Dernière visite
-
Jours gagnés
1
Tout ce qui a été posté par Hayholten
-
Re! Désolé pour la redite bud mais il est vrai qu'étant novice, je pensais à un problème de script. Car avec celui-ci (une ancienne version de travail évoquée plus tôt dans ce thread): #!/bin/ash SHARE=video if [ -z "$1" ] then echo "Il faut preciser le repertoire a scanner" exit else CHECK_USER=$(whoami) if [ "$CHECK_USER" == "root" ] then eval find "$*" -name *.fr.srt |while read SRTNAME do echo "Fichier SRT trouve :" "$SRTNAME" VIDNAME=$(ls "${SRTNAME%.fr.*}"*|grep -E '.avi|.mp4|.mkv') if [ -f "$VIDNAME" ] then echo "Video trouve" "$VIDNAME" OUTNAME="${SRTNAME%.fr.*}".mkv if [ "$VIDNAME" == "$OUTNAME" ] then echo ""$VIDNAME" existe deja. Renommage avec .subbed" OUTNAME="${SRTNAME%.fr.*}".subbed.mkv fi echo "fichier de sortie" "$OUTNAME" # read -p 'Merge des fichiers ? (o/n)' MAJ </dev/tty # if [ "$MAJ" == "o" ] # then /opt/bin/mkvmerge -o "$OUTNAME" "$VIDNAME" --language 0:fre "$SRTNAME" echo "Ajout a l index" /usr/syno/bin/synoindex -a "$OUTNAME" /bin/chmod 777 "$OUTNAME" /bin/chown admin:users "$OUTNAME" echo "Suppression de l index" /usr/syno/bin/synoindex -d "$VIDNAME" if [ -f "$OUTNAME" ] then echo Suppression de "$VIDNAME" "$SRTNAME" mv "$VIDNAME" /volume1/$SHARE/#recycle mv "$SRTNAME" /volume1/$SHARE/#recycle fi else echo "Pas de merge" fi # else # echo "Pas de fichier "$VIDNAME" trouve en .avi ou .mkv" # fi done else echo "Ce script doit etre lance avec le user root" exit fi fi ... les merges de fichier avec accent ne fonctionnaient pas (certes) mais mkvmerge me laissait quand même les fichiers en place. Alors qu’avec ma VDef: #!/bin/ash SHARE=video if [ -z "$1" ] then echo "Il faut preciser le repertoire a scanner" exit else CHECK_USER=$(whoami) if [ "$CHECK_USER" == "root" ] then eval find "$*" -name *.fr.srt |while read SRTNAME do echo "Fichier SRT trouve :" "$SRTNAME" VIDNAME=$(ls "${SRTNAME%.fr.*}"*|grep -E '.avi|.mp4|.mkv') if [ -f "$VIDNAME" ] then echo "Video trouve" "$VIDNAME" OUTNAME="${SRTNAME%.fr.*}".mkv if [ "$VIDNAME" == "$OUTNAME" ] then echo ""$VIDNAME" existe deja. Renommage avec .subbed" OUTNAME="${SRTNAME%.fr.*}".subbed.mkv fi echo "fichier de sortie" "$OUTNAME" # read -p 'Merge des fichiers ? (o/n)' MAJ </dev/tty # if [ "$MAJ" == "o" ] # then ANSI_SUB=$(/opt/bin/isutf8 "$SRTNAME" |wc -l) if [ $ANSI_SUB != "0" ] then /opt/bin/mkvmerge -o "$OUTNAME" -S "$VIDNAME" --sub-charset 0:iso-8859-1 --language 0:fre "$SRTNAME" else /opt/bin/mkvmerge -o "$OUTNAME" -S "$VIDNAME" --language 0:fre "$SRTNAME" fi if [ -f "$OUTNAME" ] echo "Ajout a l index" /usr/syno/bin/synoindex -a "$OUTNAME" /bin/chmod 777 "$OUTNAME" /bin/chown admin:users "$OUTNAME" echo "Suppression de l index" /usr/syno/bin/synoindex -d "$VIDNAME" then echo Suppression de "$VIDNAME" "$SRTNAME" mv "$VIDNAME" /volume1/$SHARE/#recycle mv "$SRTNAME" /volume1/$SHARE/#recycle fi else echo "Pas de merge et/ou pas de fichier cree" fi # else # echo "Pas de fichier "$VIDNAME" trouve en .avi ou .mkv" # fi done else echo "Ce script doit etre lance avec le user root" exit fi fi ... ben non là les fichiers sont mis à la corbeille ;-) Ce qui est perturbant c'est juste de ne pas comprendre la différence entre les deux (liée à ce problème bien sûr). Quoi qu'il en soit, ce script ajouté à ton aide me permettent de gagner un temps fou! Encore mille mercis pour ta patience!!!!!
-
Sickbeard + Sabnzbd + Sublimal: Postprocess Possible?
Hayholten a répondu à un(e) sujet de Hayholten dans Paquets par SynoCommunity.com
Hello!!! Bon je reviens par ici pour vous demander de nouveaux conseils sur l'utilisation de SABnzbd + Sickbeard Custom. 1. Concernant la récupération des sous-titres 1.1 Je ne visionne quasiment que du Web-DL. Pour ceux qui font comme moi, les .srt récupérés collent-ils avec vos releases. Car pour ma part, généralement, c'est plutôt des versions HDTV qui sont trouvés (et donc décalage)? Côté provider, je favorise U-Sub et d'autres contrairement à Addic7ed car avec ce-dernier le .srt est récupéré même si ce n'est pas le bon (pas la bonne release OU incomplet) et du coup, SB ne le recherche plus par la suite... Pour ceux qui récupèrent du Wed-DL, vous faites comment? 1.2 Je voulais savoir, l'option "Subtitles New as old", elle sert à quoi exactement? 2. Configuration de Sickbeard Sans trop savoir pourquoi, depuis peu, les sous-titres il ne les recherche plus justement. De plus, le postprocess ne se fait plus non plus. Je ne sais pas si c'est lié, mais voilà un bout de log SB: Étrange nan? 3. Configuration de SABnzbd Là, j'ai encore quelques pépins... 3.1 Tout d'abord, il semblerait que j'ai un souci de permission: J'ai tenté un chmod 777 sur ce folder mais ça ne semble pas fonctionner. Des idées? 3.2 J'ai des téléchargements qui ne se font pas pour deux raisons: mais aussi Qu'est-ce que ça veut dire? 3.3 Par ailleurs, SB custom est sur le port 8083. C'est pas un truc qu'il faut "dire" à SAB ça? Pour info, mes "Catégories": D'avance, merci pour vos retours ;-) -
Re! Bon, je confirme, les fichiers avec accents ne sont pas mergés (bon ça on le savait) ET sont supprimés (et ça c'est plus embêtant). Dans le cadre d'une automatisation, ça pose un petit souci... Le reste roule nickel!!! Et petite question annexe pour info: les sous-titres doivent bien se trouver dans le même folder que les fichiers vidéos right?
-
Re! Pour les "$VIDNAME" je vais tester ça, cool ;-) EDIT Je viens d’essayer, ben ça marche... Les autres sub sont supprimés donc parfait!!!! ----------------------------- Pour la suppression des fichiers, c'est étonnant car ça ne me le faisait pas avec les anciennes versions de test du script (mais je ne sais plus trop laquelle, y en a eu un paquet). Les fichiers accentués non "subbé" étaient conservés. J'ai peut-être merdé quelque part nan? #!/bin/ash SHARE=video if [ -z "$1" ] then echo "Il faut preciser le repertoire a scanner" exit else CHECK_USER=$(whoami) if [ "$CHECK_USER" == "root" ] then eval find "$*" -name *.fr.srt |while read SRTNAME do echo "Fichier SRT trouve :" "$SRTNAME" VIDNAME=$(ls "${SRTNAME%.fr.*}"*|grep -E '.avi|.mp4|.mkv') if [ -f "$VIDNAME" ] then echo "Video trouve" "$VIDNAME" OUTNAME="${SRTNAME%.fr.*}".mkv if [ "$VIDNAME" == "$OUTNAME" ] then echo ""$VIDNAME" existe deja. Renommage avec .subbed" OUTNAME="${SRTNAME%.fr.*}".subbed.mkv fi echo "fichier de sortie" "$OUTNAME" # read -p 'Merge des fichiers ? (o/n)' MAJ </dev/tty # if [ "$MAJ" == "o" ] # then ANSI_SUB=$(/opt/bin/isutf8 "$SRTNAME" |wc -l) if [ $ANSI_SUB != "0" ] then /opt/bin/mkvmerge -o "$OUTNAME" -S "$VIDNAME" --sub-charset 0:iso-8859-1 --language 0:fre "$SRTNAME" else /opt/bin/mkvmerge -o "$OUTNAME" -S "$VIDNAME" --language 0:fre "$SRTNAME" fi if [ -f "$OUTNAME" ] echo "Ajout a l index" /usr/syno/bin/synoindex -a "$OUTNAME" /bin/chmod 777 "$OUTNAME" /bin/chown admin:users "$OUTNAME" echo "Suppression de l index" /usr/syno/bin/synoindex -d "$VIDNAME" then echo Suppression de "$VIDNAME" "$SRTNAME" mv "$VIDNAME" /volume1/$SHARE/#recycle mv "$SRTNAME" /volume1/$SHARE/#recycle fi else echo "Pas de merge et/ou pas de fichier cree" fi # else # echo "Pas de fichier "$VIDNAME" trouve en .avi ou .mkv" # fi done else echo "Ce script doit etre lance avec le user root" exit fi fi Je vais refaire des tests ;-)
-
Re ;-) Concernant la suppression des fichiers quand ils ont un accent: Il y a un accent, tente le merge, n'y arrive pas et du coup supprime les deux fichiers originaux. Je sais que c'est à moi de faire gaffe mais ça éviterait les suppressions intempestives... Sinon: Le script met bien "FRE" après vérif'. Donc ça c'est OK. "Par défaut", c'est purement cosmétique. (On va dire OK) Quant aux 2 "$VIDNAME", tu parles desquels (j'en vois plus de 2). Et c'est pas "$SRTNAME"?
-
Back again! ;-) Et jusque là, j'ai envie de dire: ÉNOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOORME!!!!! Que ce soit du ANSI ou de l'UTF-8, le merge se fait sans faire sauter les accents et procure un résultat sans problème! C'est cool car ça généralise ton script à toutes les situations! Rah!!! Pfiou... Ta patience et tes talents bud forcent le respect, félicitations, vraiment J'espère ne pas tomber sur de nouveaux problèmes mais je crois que là on est bon!! J'ose toutefois demander un petit bonus mais étant de l'ordre du détail, si ça te gonfle (et si c'est hard), on oublie. Vala: 1. j'ai retenté de muxer un fichier avec accent dans son nom. Bon, je confirme, pas possible (tant pis). Toutefois, mkvmerge n'a pas seulement refusé le merge, il m'a aussi supprimé les fichiers. En gros, si je lance par erreur le muxe d'un fichier avec accent, quitte à ne pas le faire, est-ce qu'au moins mkvmerge peut conserver les fichiers? 2. serait-il compliqué d'ajouter quelques options au script? A savoir: - mettre "Français" sur le nom de la piste du .srt - notifier cette piste comme "par défaut" - supprimer tous les autres sub qui sont déjà inclus dans le mkv. J'ai fais une capture: Bon, je suis conscient d'être vraiment tatillon là alors encore une fois, pas de souci si c'est gonflant. En tout cas, encore merciiiiiiiiiiiiiiiiii!!!!!!!!!!!!!!
-
Re! Ce qui donne donc (je me permets de recoller les scripts complets à chaque fois afin d’en suivre l'évolution): #!/bin/ash SHARE=video if [ -z "$1" ] then echo "Il faut preciser le repertoire a scanner" exit else CHECK_USER=$(whoami) if [ "$CHECK_USER" == "root" ] then eval find "$*" -name *.fr.srt |while read SRTNAME do echo "Fichier SRT trouve :" "$SRTNAME" VIDNAME=$(ls "${SRTNAME%.fr.*}"*|grep -E '.avi|.mp4|.mkv') if [ -f "$VIDNAME" ] then echo "Video trouve" "$VIDNAME" OUTNAME="${SRTNAME%.fr.*}".mkv if [ "$VIDNAME" == "$OUTNAME" ] then echo ""$VIDNAME" existe deja. Renommage avec .subbed" OUTNAME="${SRTNAME%.fr.*}".subbed.mkv fi echo "fichier de sortie" "$OUTNAME" # read -p 'Merge des fichiers ? (o/n)' MAJ </dev/tty # if [ "$MAJ" == "o" ] # then ANSI_SUB=$(/opt/bin/isutf8 "$SRTNAME" |wc -l) if [ $ANSI_SUB != "0" ] then /opt/bin/mkvmerge -o "$OUTNAME" "$VIDNAME" --sub-charset 0:iso-8859-1 --language 0:fre "$SRTNAME" else /opt/bin/mkvmerge -o "$OUTNAME" "$VIDNAME" --language 0:fre "$SRTNAME" fi if [ -f "$OUTNAME" ] echo "Ajout a l index" /usr/syno/bin/synoindex -a "$OUTNAME" /bin/chmod 777 "$OUTNAME" /bin/chown admin:users "$OUTNAME" echo "Suppression de l index" /usr/syno/bin/synoindex -d "$VIDNAME" then echo Suppression de "$VIDNAME" "$SRTNAME" mv "$VIDNAME" /volume1/$SHARE/#recycle mv "$SRTNAME" /volume1/$SHARE/#recycle fi else echo "Pas de merge et/ou pas de fichier cree" fi # else # echo "Pas de fichier "$VIDNAME" trouve en .avi ou .mkv" # fi done else echo "Ce script doit etre lance avec le user root" exit fi fi Je teste et reviens!!
-
Re! Ok, j'ai fais la rectif', nouveau résultat donc: Y a moins d'erreurs mais un peu encore quand même... Tu as pu tester par chez toi? La dernière version de mon script (au cas où): #!/bin/ash SHARE=video if [ -z "$1" ] then echo "Il faut preciser le repertoire a scanner" exit else CHECK_USER=$(whoami) if [ "$CHECK_USER" == "root" ] then eval find "$*" -name *.fr.srt |while read SRTNAME do echo "Fichier SRT trouve :" "$SRTNAME" VIDNAME=$(ls "${SRTNAME%.fr.*}"*|grep -E '.avi|.mp4|.mkv') if [ -f "$VIDNAME" ] then echo "Video trouve" "$VIDNAME" OUTNAME="${SRTNAME%.fr.*}".mkv if [ "$VIDNAME" == "$OUTNAME" ] then echo ""$VIDNAME" existe deja. Renommage avec .subbed" OUTNAME="${SRTNAME%.fr.*}".subbed.mkv fi echo "fichier de sortie" "$OUTNAME" # read -p 'Merge des fichiers ? (o/n)' MAJ </dev/tty # if [ "$MAJ" == "o" ] # then ANSI_SUB=$(/opt/bin/isutf8 "$SRTNAME" |wc -l) if [ $ANSI_SUB != "0" ] then /opt/bin/mkvmerge -o "$OUTNAME" "$VIDNAME" --sub-charset 0:iso-8859-1 --language 0:fre "$SRTNAME" else /opt/bin/mkvmerge -o "$OUTNAME" "$VIDNAME" --sub-charset --language 0:fre "$SRTNAME" fi echo "Ajout a l index" /usr/syno/bin/synoindex -a "$OUTNAME" /bin/chmod 777 "$OUTNAME" /bin/chown admin:users "$OUTNAME" echo "Suppression de l index" /usr/syno/bin/synoindex -d "$VIDNAME" if [ -f "$OUTNAME" ] then echo Suppression de "$VIDNAME" "$SRTNAME" mv "$VIDNAME" /volume1/$SHARE/#recycle mv "$SRTNAME" /volume1/$SHARE/#recycle fi else echo "Pas de merge" fi # else # echo "Pas de fichier "$VIDNAME" trouve en .avi ou .mkv" # fi done else echo "Ce script doit etre lance avec le user root" exit fi fi
-
Re! Sorry mais c'est vrai que j'ai pris le problème à l’envers. L'enjeu est évidement de définir ce qui est ANSI de ce qui UTF8... Bref, j'ai installé "moreutills" sans pépin ;-) Donc, nouveau script: #!/bin/ash SHARE=video if [ -z "$1" ] then echo "Il faut preciser le repertoire a scanner" exit else CHECK_USER=$(whoami) if [ "$CHECK_USER" == "root" ] then eval find "$*" -name *.fr.srt |while read SRTNAME do echo "Fichier SRT trouve :" "$SRTNAME" VIDNAME=$(ls "${SRTNAME%.fr.*}"*|grep -E '.avi|.mp4|.mkv') if [ -f "$VIDNAME" ] then echo "Video trouve" "$VIDNAME" OUTNAME="${SRTNAME%.fr.*}".mkv if [ "$VIDNAME" == "$OUTNAME" ] then echo ""$VIDNAME" existe deja. Renommage avec .subbed" OUTNAME="${SRTNAME%.fr.*}".subbed.mkv fi echo "fichier de sortie" "$OUTNAME" # read -p 'Merge des fichiers ? (o/n)' MAJ </dev/tty # if [ "$MAJ" == "o" ] # then ANSI_SUB=$(/opt/bin/isutf8 $SRTNAME |grep "utf-8"|wc -l ) if [ $ANSI_SUB != "0" ] then /opt/bin/mkvmerge -o "$OUTNAME" "$VIDNAME" --sub-charset 0:iso-8859-1 --language 0:fre "$SRTNAME" else /opt/bin/mkvmerge -o "$OUTNAME" "$VIDNAME" --sub-charset --language 0:fre "$SRTNAME" fi echo "Ajout a l index" /usr/syno/bin/synoindex -a "$OUTNAME" /bin/chmod 777 "$OUTNAME" /bin/chown admin:users "$OUTNAME" echo "Suppression de l index" /usr/syno/bin/synoindex -d "$VIDNAME" if [ -f "$OUTNAME" ] then echo Suppression de "$VIDNAME" "$SRTNAME" mv "$VIDNAME" /volume1/$SHARE/#recycle mv "$SRTNAME" /volume1/$SHARE/#recycle fi else echo "Pas de merge" fi # else # echo "Pas de fichier "$VIDNAME" trouve en .avi ou .mkv" # fi done else echo "Ce script doit etre lance avec le user root" exit fi fi ... et nouveau résultat: Ça marche chez toi?
-
Ce qui là me dépasse complètement... Y doit y avoir un moyen... Et en passant par deux scripts? 1 qui fonctionne pour les UTF8 "natifs" (comme dans notre première réflexion) 1 autre qui fonctionne avec la conversion ANSI --> UTF8 ... et de faire en sorte que selon l'encodage du sub proposé, ce soit l'un ou l'autre des scripts qui se lance (je pars peut-être dans les nuages là)...
-
Donc, ce script: #!/bin/ash SHARE=video if [ -z "$1" ] then echo "Il faut preciser le repertoire a scanner" exit else CHECK_USER=$(whoami) if [ "$CHECK_USER" == "root" ] then eval find "$*" -name *.fr.srt |while read SRTNAME do echo "Fichier SRT trouve :" "$SRTNAME" VIDNAME=$(ls "${SRTNAME%.fr.*}"*|grep -E '.avi|.mp4|.mkv') if [ -f "$VIDNAME" ] then echo "Video trouve" "$VIDNAME" OUTNAME="${SRTNAME%.fr.*}".mkv if [ "$VIDNAME" == "$OUTNAME" ] then echo ""$VIDNAME" existe deja. Renommage avec .subbed" OUTNAME="${SRTNAME%.fr.*}".subbed.mkv fi echo "fichier de sortie" "$OUTNAME" # read -p 'Merge des fichiers ? (o/n)' MAJ </dev/tty # if [ "$MAJ" == "o" ] # then ANSI_SUB=$(file -i $SRTNAME |grep "utf-8"|wc -l) if $ANSI_SUB=0 then /opt/bin/mkvmerge -o "$OUTNAME" "$VIDNAME" --sub-charset 0:iso-8859-1 --language 0:fre "$SRTNAME" else /opt/bin/mkvmerge -o "$OUTNAME" "$VIDNAME" --sub-charset --language 0:fre "$SRTNAME" fi echo "Ajout a l index" /usr/syno/bin/synoindex -a "$OUTNAME" /bin/chmod 777 "$OUTNAME" /bin/chown admin:users "$OUTNAME" echo "Suppression de l index" /usr/syno/bin/synoindex -d "$VIDNAME" if [ -f "$OUTNAME" ] then echo Suppression de "$VIDNAME" "$SRTNAME" mv "$VIDNAME" /volume1/$SHARE/#recycle mv "$SRTNAME" /volume1/$SHARE/#recycle fi else echo "Pas de merge" fi # else # echo "Pas de fichier "$VIDNAME" trouve en .avi ou .mkv" # fi done else echo "Ce script doit etre lance avec le user root" exit fi fi ... donne: Hum... Si le problème peut-être réglé, ça généraliserait ton script à toutes les situations, ce serait génial!!
-
Hello! Je vais tester ça ;-)
-
AH AH AH AH!! RAHHHHHH! Hum... Pardon, les nerfs lâchent Sur trois tests (je vais bien sûr en faire d'autre), avec ça: /opt/bin/mkvmerge -o "$OUTNAME" "$VIDNAME" --sub-charset 0:iso-8859-1 --language 0:fre "$SRTNAME" ... ça marche!!!!! Bon, je vais pas trop vite me réjouir mais mes recherches m'ont appris que, à priori, "iconv library" était intégré aux Synos depuis peu (ce qui explique qu'avec l'iso ça marche). Du moins, c'est ce que ma compréhension de l'Anglais m'a offert... Toutefois, J'aimerai savoir s'il est maintenant possible de rajouter à cette string une "condition". En gros, faire en sorte que le script ne procède à cette conversion (c'est bien ce qu'il fait nan?) seulement et seulement si le sub est en ANSI. Je dis ça car si jamais le sub est déjà en UTF-8, ben ça merdouille à nouveau (j'ai testé). Fiouuu...
-
Alors, voilà le résultat dans Gateone: (Pas encore tenté avec l'ISO) Par contre, en plus des lignes surlignées en rouge, y a du neuf. Avant, quand j'avais un caractère accentué, il était supprimé ainsi que tout ce qui suivait dans la phrase. Maintenant, le caractère est simplement remplacé par un "carré".
-
Yep, j'ai vu de sujet. J'aurais peut-être à le remonter ;-) Sinon, pour le script, je teste ça...
-
Sur une demi-douzaine de tests, pas de problèmes pour le moment. Ça, c'est cool... ;-) Ce qui me renvoit à deux solutions: 1. utiliser SB pour les .srt (et ça ça ne semble pas concluant à l'heure actuelle de mes tests) 2. unix piconv (sérieux, linux il fait pas ça en natif? ). J'ai trouvé un "php-iconv" (http://www.php.net/manual/fr/book.iconv.php) via IPKGui. Si ça peut le faire, je sens que je vais encore avoir besoin d'aide EDIT Sinon, j'ai peut-être ça: http://www.developpez.net/forums/d1051912/systemes/linux/ajouter-commande-iconv/#post6461301
-
Tu es allé plus vite que moi, j'étais en train de rédiger ;-) Je viens de refaire un nouveau test en passant le sub original de ANSI à UTF-8 grâce à Notepad++ (que je ne connaissais pas pour être honnête). Là j'ai recopié le sub sur le NAS et retenté le merge. Sur deux tests, ça semble rouler! Fiou... Désolé si ça fait beaucoup d'échange mais sachant d'où je pars, j'en ai appris des choses dernièrement sur mon NAS... Bon, donc admettons que ce soit bien là l'ennui. Cela m'ouvre à une nouvelle problématique. 1. J'ai donc converti via Notepad++ sous Windows le sub problématique. Est-ce qu'un tel process est possible sur le NAS et surtout via une automatisation (un nouveau script peut-être?)? Ou alors il faut récupérer directement le sub en UTF-8 et là je sens que c'est impossible pour moi (automatisation, problème de release et tout le bazar). Mais bon, j'évoquerai cette question ailleurs.... 2. Et en effet, j'ai fais le test. Le sub copié sur le NAS m'affiche des "CR LF". C'est quoi le risque concernant cela?
-
Hello! Well well well... Back again pour de nouveaux tests ;-) Concernant mon problème de récupération de sous-titres via SB, je pense poursuivre le débat sur le sujet parallèle que j'ai ouvert, afin de ne pas mélanger les choses (pour ceux que ça intéressent: ). Concernant mkvmerge... J'ai fais un test très simple: 1. je récupère le sub de la bonne release (sur u-sub par exemple) 2. une fois le sub sur mon bureau Windows, j'en fait une copie sur le NAS (une copie parfaite donc du même sub) 3. je merge le fichier vidéo présent sur le NAS avec le sub présent sur mon Windows, via mkv merge sous Windows 4. je merge le fichier vidéo présent sur le NAS avec le sub présent sur mon NAS, via mkvmerge sous NAS. Conséquence: je me retrouve deux fois avec le même fichier vidéo mergé avec le même sous-titre mais dont le muxe a été fait sous 2 plateformes différentes (Windows donc et NAS). Et le résultat est là: sous Windows tout roule, sous NAS les accents ont sucrés des pans entiers de dialogues etc. Le même sub donc provoque deux résultats différents selon la plateforme sous laquelle il est muxé. De mémoire, je crois avoir constaté une problématique similaire lorsque j'avais tenté de muxer sous MacOS (il y a un paquet de temps et j'avais abandonné, sûrement pour des raisons similaires). Quant au test d'encodage Notepad++, qu'il soit sur Windows ou sur le NAS, il est en ANSI (le problème ne peut donc venir de là). Je me demande s'il n'existe pas un paramètre à la c** que je n'aurais jamais configuré et qui provoquerait cette différence de résultat. Bon, au moins, j'ai clairement défini le problème (et j'ai testé avec plusieurs fichiers). Voilà, je repars dans mes recherches et mes tests mais comme toujours, si vous avez d'autres pistes, ça m'aiderait beaucoup ----- EDIT (pas primordial) Je me demandais, également, qu'est-ce qui nous empêche d'avoir une version plus récente de mkvmerge? C'est pas une MAJ que nous pourrions demander au(x) développeur(s)?
-
Côté "nettoyage" j'ai tout décoché ;-) 1. Avant de revenir sur les problèmes de merge (le fameux "Précédement..." devient "Pr" etc.), je constate en effet un problème de pointage. Que ce soit u-sub, soustitres.eu, addic7ed ou tout autre provider (testés un par un), il ne pointe jamais vers la bonne release (même avec des infos de team et de qualité dans le filename). Si je recherche du 720p Web-dl, SB me récupère toujours le premier (à priori) qu'il trouve dans la liste du provider, "alphabétiquement parlant". 2. Après, en imaginant que je veuille récupérer le bon sub trouvé à la main (sur u-sub ou autre) pour la bonne release et que je décide de le copier (toujours à la main) sur le NAS pour le laisser muxer, là apparaissent les problèmes d'accents etc. Mais bon, step by step! Si déjà j'arrive à faire pointer SB sur la bonne release, j'y verrai plus clair ;-)
-
Bon, nouveau point sur mes tests... J'avoue ne plus y comprendre grand chose... J'ai fait une trentaine de test et je n'arrive toujours à (presque) rien. Exemple (avec u-sub): 1. je merge via le NAS sub + fichier récupéré via SB --> décalage etc. 2. je merge via Windows le fichier récupéré via SB avec le sub récupéré "à la main" --> ça marche sans problème 3. je prends le sub récupéré "à la main", le colle dans le NAS et merge via le NAS --> ça marche plus... J'enrage! Addiec7ed reste un problème car une fois qu'il a récupéré le (mauvais) sub (mauvaise release ou incomplet etc.), comment demander à SB de repartir à la recherche du bon quand il est dispo? Il est vrai que les qualités SD sont plus simples à résoudre car elles sont les premières arrivées sur le net et pour ma part, je ne télécharge que du Web-Dl (rarement du HDTV - le reste never). Je pense qu'une partie de tout ça doit rester manuelle. Il est impossible de matcher correctement les choses (et c'est bien dommage). Malgré tout, j'aimerai résoudre un problème évoqué en point 3 plus haut. Je suis OK pour lancer les merge sous DSM avec des sub récupérés "à la main" (gain de temps même si du coup automatisation impossible), mais que ce soit u-sub ou addict7ed, dès que je merge sous DSM, ça décale... Là, j'ai la tête en feu, je vais refaire d'autre test mais si vous avez d'autres pistes de réflexion, je prends! ;-)
-
Oups pardon pour cette méprise... Je reformule: est-ce que Subliminal intégré à SB custom peut attendre le temps que le bon sub arrive, principalement avec addic7ed? Je dis ça parce qu’avec u-sub (qui semble être le problème pour mkvmerge), il n'y a pas se problème. Il récupère le sub uniquement si c'est le bon (complet et pour la bonne release). Je peux paraître tatillon mais si je veux automatiser mkvmerge, autant que je m'assure que le sub qui lui est associé soit le bon... Ou du moins le bon process...
-
Hum OK... Et y a pas moyen de dire à Sickbeard: si tu trouves pas, t'attends! Je vais essayer avec le nom de la team...
-
Sérieux? Bon, je vais voir ça alors... Je vais voir ce qu'il est possible de faire pour cette correction d'accent (j'ai quand même vu des trucs sur mkvmerge et la gestions de ces caractères mais également sur ce que tu appelais la "locale") même si pour le moment je n'y comprends pas grand chose. De ton côté, les subs que tu récupères avec addict7ed par exemple sont-ils toujours bon (décalage, etc.)? Et est-ce que SB te les récupère même incomplet? Et enfin, le merge te provoque-t'il des problèmes avec les accents?
-
Hello! Bon du coup... Pour les dossiers ou les fichiers avec accent, c'est pas trop pour les séries que ça m'embêtent (je veux bien renommer les dossiers même si bon)... C'est plutôt pour mon répertoire Cinéma (des centaines de dossiers/ fichiers avec accent et j'aurai voulu lancer le script dedans). Mais bon, on peut pas tout avoir, c'est déjà pas mal... Concernant les sub, ça va rejoindre le post que j'ai en parallèle sur ma configuration de Sickbeard. Je me suis aperçu que seul avec U-sub, je n'avais pas de problème. En effet, avec un autre provider (tel que Addic7ed), SB me récupère le sous-titre même si celui-ci n'est pas le bon (c'est-à-dire pas complet (en %) ou celui d'une autre release type HDTV alors que je ne souhaite que du Web-DL). Or, je ne souhaite évidement récupérer le .srt qu lorsqu'il est dispo. Je ferai un autre test ce soir, à savoir merger avec ton script un épisode quelconque avec un .srt récupéré à la main et non pas Sickbeard mais via un autre provider. On est si près de la perfection ;-)
-
Nouveau test: les subs français mergés génèrent une désynchro et je suppose que les accents sont encore en cause car ils ont tout bonnement disparus du résultat final. Le .srt original les intègre pourtant bien (source: u-sub). Pour résumer: - dossier avec accent --> pas de merge - fichier avec accent --> pas de merge - sub avec accents --> merge mais avec désynchro ou suppression de phrases. Damned...